کارگاه ترجمه اسناد و مدارک حقوقی انگلیسی
ترجمه مدارک رسمی مثل مدرک تحصیلی، مدارک شناسایی، حقوقی، دولتی و قانونی مستلزم اصول خاصی است. در گام نخست فردی که بهعنوان مترجم خبره و باتجربه در زمینه رسمی فعالیت میکند، باید مورد تأیید قوه قضاییه باشد. متون ترجمه شده توسط این فرد باید روی سربرگ رسمی قوه قضاییه چاپ و مهر و امضا شده تا به رسمیت شناخته شود. کار ترجمه متون حقوقی، اسناد رسمی و تجاری در این شرایط باید در دارالترجمههای معتبر انجام میشود.
ازآنجاکه کار ترجمه این متون با هدف ارجاع به سازمانهای مختلف در سراسر جهان انجام میشود، باید المانهای مختلفی در آن رعایت شود. همین امر باعث میشود که افراد دارای مهارت ترجمه نیز برای فعالیت در این حرفه در دوره آموزش ترجمه رسمی شرکت کنند. چرا که فرایند ترجمه این موارد از حساسیت بالایی برخوردار بوده که نیازمند تبحر و تجربه افراد در این زمینه خواهد بود. حال اینکه ترجمه رسمی چیست؟ چه کاربردی دارد و افرادی که در این حرفه فعالیت میکنند باید دارای چه ویژگیهایی باشند، موضوعی است که در طی این مقاله قصد داریم به آن بپردازیم. پس در طی نگارش این مقاله همراه ما باشید.
ترجمه رسمی چیست؟
قبل از پرداختن به موضوع اصلی مقاله و دوره آموزش ترجمه رسمی بهتر است با مفهوم ترجمه رسمی آشنا شوید. ترجمه رسمی، حقوقی و قانونی از نامهای دیگر این نوع ترجمه است. شاید بهظاهر فرایند ترجمه این متون از عهده هر فرد مسلط به زبانهای مختلف برآید؛ اما این فرآیند تنها به همین بخش ختم نمیشود. چرا که ترجمه متون و مدارک مختلف در این شرایط میبایست با مهر و امضا مترجم در سربرگ مخصوص انجام شود.
لازم به ذکر است که هر مدرکی رانمی توان بهعنوان مدرک رسمی قلمداد کرد. اسناد و مدارک هویتی، تجاری و تحصیلی جزو نمونههای شناخته شده در ترجمه رسمی هستند. علاوه بر این هر سند و مدرکی که از طرف یک نهاد قانونی صادر شده باشد نیز جزو موارد قابل ترجمه در لیست ترجمههای رسمی است. یکی از موارد مهم و حائز اهمیت در فرایند ترجمه رسمی، قانون و قواعد متفاوت ایران با سایر کشورها است. به همین دلیل انتقال قواعد حقوقی و قانونی در فرایند ترجمه زبان مقصد، با مشکلاتی همراه است که از عهده مترجمان معمولی برنمیآید. ازاینرو باید کار ترجمه رسمی مدارک را به افراد باتجربه در مراکز دارالترجمه معتبر و رسمی واگذار کنید.
طبقهبندی اسناد و مدارک ترجمه رسمی
یکی از نکات مهم در دوره آموزش ترجمه رسمی آشنایی افراد با دستهبندی مدارک و اسناد است. این گزینهها جزو مواردی هستند که مترجمان بهعنوان متون رسمی باید کار ترجمه آن را انجام دهند. به طور معمول اسناد و مدارک قابل ترجمه رسمی شامل دستهبندی زیر خواهند بود:
اسناد هویتی و محضری
هر گونه اسناد صادر شده رسمی مثل شناسنامه، گواهی تولد، گذرنامه، گواهی رانندگی و مدارک آن، سند ازدواج و… که به هویت اشخاص مربوط است در این دسته قرار میگیرد.
تصمیمات دادگاه
ترجمه این متون در شرایط خاص اتفاق افتاده که فرد در دادگاههای خارج از کشور نیازمند رسیدگی قضایی باشد. تحت این شرایط ترجمه متون تصمیمات و مفاد اعلام شده در پایان دادخواست جزو ترجمههای حقوقی رسمی خواهد بود.
قراردادها و اسناد مالی
هرگونه توافقنامه و قراردادهای به امضا رسیده بین افراد یا مؤسسات در خارج از کشور زمانی معتبر است که به زبان آن کشور ترجمه رسمی شود. اسنادی مثل فیش حقوقی و نامه تمکن مالی نیز در این دسته مدارک ترجمه رسمی قرار میگیرد.
مدارک رسمی تحصیلی
یکی از مدارک مهم که در دوره آموزش ترجمه رسمی به آن توجه ویژهای میشود این دستهبندی خاص است. هرگونه مدارک تحصیلی اعم از مدرک دیپلم، دانشنامه تحصیلی دانشجو، ریزنمرات و… در این دسته قرار دارد. اهمیت ویژه این دسته نیز به دلیل آمار بالای مهاجرت و نیاز افراد به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی آنها برای طی نمودن فرایند مهاجرت است. چنانچه فردی قصد مهاجرت تحصیلی به سایر کشورها را داشته یا درخواست ویزای تحصیلی داشته باشد، نیازمند استفاده از مدارک ترجمه شده رسمی خود در این زمینه خواهد بود.
تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه غیررسمی
برای درک بهتر این دو مورد مهم بهتر است به تفاوت آنها قبل از شرکت در دوره آموزش ترجمه رسمی بپردازیم:
ترجمه غیررسمی
ترجمه غیررسمی که با آن ترجمه آزاد نیز گفته میشود، سبکی متفاوت است که در گام نخست نیاز به سربرگ قوه قضاییه در فرایند ترجمه ندارد. ضمن اینکه کار ترجمه متون در این شرایط از عهده یک مترجم معمولی برمیآید؛ البته این بدین معنا نیست که هر فردی بتواند این کار را بهراحتی انجام دهد، چرا که این فرایند نیز مستلزم توانایی خاص خود است. ترجمه مقالات، کتب، فیلم، ویدئوهای وبسایت و مدارک درجهدو همه در دسته ترجمههای غیررسمی قرار دارند. لازم به ذکر است که مدارک درجهدو شامل مدارکی است که افراد برای ارائه آن در خارج از کشور، نیاز به تأییدیه قوه قضاییه نخواهند داشت.
ترجمه رسمی
افرادی که بهعنوان مترجم در این حرفه مشغول هستند، در دوره آموزش ترجمه رسمی در این زمینه شرکت کرده و از تجربه و تبحر خاصی در این زمینه برخوردار هستند. زبان حقوقی یا رسمی از ساختار خاصی پیروی کرده و شامل اصطلاحاتی است که در محاوره و گفتار روزمره از آن استفاده نمیشود. به همین دلیل کار این افراد در ترجمه بهگونهای است که باید از زیروبم این قواعد و اصول زبان آگاهی بالایی داشته باشند. باتوجهبه اینکه اغلب مدارک ترجمه شده مترجمان رسمی مربوط به مدارک قانونی و حقوقی است، باید با قواعد خاص خود ترجمه شود. سپس در سربرگ قوه قضاییه چاپ و مهر و امضا شود تا جنبه رسمی و معتبر به خود بگیرد.
آموزش ترجمه مکاتبات و اسناد
برگزاری دوره آموزش ترجمه رسمی در دارالترجمههای معتبر انجام میشود. باتوجهبه گسترش فرهنگ یادگیری زبان انگلیسی، شاید بسیاری افراد کار ترجمه و فعالیت دارالترجمهها را یک امر ساده و راحت تلقی کنند؛ اما با چند دلیل ساده میتوان به اهمیت وجود این مراکز و فعالیت آنها پی برد:
- دارالترجمهها بهعنوان مسئول و صادرکننده مجوزها در این زمینه فرایند ترجمه را بهدرستی با فرمت مناسب و در زمان مقرر شده به مراجعهکننده ارائه میکنند.
- در این مراکز علاوه بر مترجمان انگلیسی و زبانهای پرکاربرد، برای زبانهای مهجور که کاربرد زیادی ندارد هم افراد متخصص وجود داشته که میتواند زبانهای بسیاری را پوشش دهند.
- مراکز رسمی دارالترجمه بهعنوان اعتبار یک مدرک شناخته شده و میتوان در دادگاههای سایر کشورها به آن استناد کرد.
- در بیشتر مراکز دارالترجمه دورههای یادگیری زبان انگلیسی وجود دارد که مترجمان بهمنظور یادگیری دقیقتر ترجمه، میتوانند به آن مراجعه کنند. لازم به ذکر است که شرکت در این جلسات یادگیری دوره آموزش ترجمه رسمی رایگان نبوده و افراد باید هزینههای مربوطه را پرداخت کنند.
مؤلفههای مهم در ترجمه رسمی
افرادی که در دورههای آموزش ترجمه و مکاتبات و اسناد شرکت میکنند، تمامی زیروبم و ریزهکاریهای این مهارت را فراگرفته و در ترجمه اسناد و مدارک حقوقی و رسمی از آن استفاده میکنند. باتوجهبه اینکه زبان حقوقی یا رسمی از ساختار خاصی تشکیل شده است، اصطلاحات به کار رفته در آن نیز با گفتار روزمره متفاوت است. همین امر باعث شده که این ترجمه مکتوب دارای مؤلفههای خاص و متفاوتی باشند. از جمله موارد مهم در این متون شامل موارد زیر خواهد بود:
- این متون دارای جملاتی طولانی و پیچیده است.
- ساختار نامتعارف در جملات
- جملات کلی و مجهول
- زبانی مبهم
- زبانی قدیمی با کلمات سخت
- استفاده از واژگان با معانی خارج از عرف
- اصطلاحات فنی و حقوقی
ویژگیهای یک ترجمه رسمی باکیفیت
از آن آنجا که مدارک ترجمه شده باید به تأیید قوه قضاییه برسد، افرادی که در این حیطه فعالیت میکنند باید دقت عمل بالایی داشته باشند. از جمله ویژگیهای یک متن ترجمه شده رسمی باکیفیت میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- مدارک ترجمه شده باید به تأیید قوه قضاییه برسند تا در سایر کشورها به رسمیت شناخته شود. همی آمد باعث حساسیت ترجمه بهخصوص مدارک رسمی خواهد شد. در این شرایط حتی اگر یک کلمه را جابهجا کنید یا اصولی ترجمه نشود، از طرف قوه قضاییه برگشت داده میشود. ازاینرو دقت عمل مترجمین در این زمینه جزو ویژگیهای بارز در یک متن ترجمه رسمی است.
- قبل از هرگونه اقدامی در خصوص ترجمه، حتماً از اصل بودن و صحت مدارک اطمینان حاصل کنید.
- یک مترجم رسمی حق ترجمه آزاد این مدارک را ندارد و باید طبق قانون بر اصل وفاداری و امانتداری پایبند و فرایند ترجمه را انجام دهد.
- داشتن مجوز قانونی از طرف قوه قضاییه هم برای مترجم و هم دارالترجمه یکی از المانهای مهم و ضروری خواهد بود.
- درج اسامی افراد مطابق با پاسپورت از دیگر گزینههای مهم و حساس در ترجمه متون رسمی است.
- باتوجهبه ارسال بهموقع مدارک، مترجم میبایست اطلاعات و مدارک ترجمه شده را بدون هیچ نقص و کمبودی در تایم مقرر در اختیار متقاضی قرار دهد.
آمادگی برای شرکت در دوره آموزش ترجمه رسمی در دایری لن
مجموعه دایری لن یکی از مؤسسات آموزش زبانهای خارجی پایتخت است که از سال ۱۳۹۳ فعالیت خود را آغاز کرده است. این مجموعه داراب اساتید مجرب در زمینه آموزش زبانهای انگلیسی، آلمانی، ترکی، استانبولی و فرانسوی است. زبانآموزان علاقمند به هر یک از زبانها میتوانند با شرکت در دورههای این مؤسسه، از خدمات متنوع آموزشی دایری لن استفاده کنند. علاوه بر این داوطلبانی که مایل به فعالیت در دارالترجمهها بهعنوان مترجم هستند، قبل از شرکت در دوره آموزش ترجمه رسمی میتوانند با شرکت در دورههای این مجموعه باعث تقویت مهارتهای خود در زبانهای مختلف شوند. لازم به ذکر است بعد از سپری کردن هر یک از دورهها، به زبانآموزان مدرک فارغالتحصیلی آن دوره اهدا میشود.
جمعبندی
برخی افراد بر این باورند که ترجمه رسمی یک فرایند بسیار ساده است که هر فرد مسلط به زبان از عهده آن برمیآید. درست است که چنین فردی توانایی ترجمه متون را به زبان انگلیسی دارند، اما باید خاطرنشان کرد که فرایند ترجمه رسمی تنها محدود به زبان انگلیسی نیست. ازآنجاکه این مدارک بهمنظور ارائه در کشورهای دیگر ترجمه میشود، باید متناسب با زبان همان کشور ترجمه شود. همین امر باعث شده که افراد علاقمند به این حرفه با شرکت در دوره آموزش ترجمه رسمی در دارالترجمهها به همه ریزهکاریها و فوتوفن این حرفه مسلط شوند. باتوجهبه اصطلاحات خاص و تخصصی که در اسناد رسمی، حقوقی و تجاری مورد استفاده است حتی حذف یک کلمه کوچک نیز باعث نقص در ترجمه خواهد شد. ازآنجاکه این اسناد باید توسط قوه قضاییه تأیید شده تا در سایر کشورها به رسمیت شناخته شود، مترجمان باید بادقت عمل بالایی فرایند ترجمه را انجام دهند.