ترجمه

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی، قواعد و تکنیک‌های آن

اولین گام در اصول و قوانین ترجمه انگلیسی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه زبان، جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان‌سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.

اصول ترجمه کلمه‌های تخصصی انگلیسی و روش‌ پیدا کردن معنی آن‌ها

برای پیدا کردن معنی کلمه‌های تخصصی انگلیسی بهترین راه‌حل استفاده از گوگل است. کلمه را همراه با معنی در گوگل جستجو کنید تا معنی کلمه در دیکشنری برای شما نمایش داده شود. بهتر است ابتدا به دیکشنری انگلیسی به انگلیسی مانند Webster, Longman, Oxford مراجعه کنید.

آموزش اصول ترجمه انگلیسی به فارسی زمان ها

مترجم باید به زمان فعل‌‌ها توجه داشته باشد. گاهی در زبان انگلیسی، به دلیل قواعد و تکنیک‌های گرامری این زبان، از یک زمان خاص استفاده می‌شود که در زبان فارسی رایج نیست اما مترجم به دلیل این‌که به متن ظاهری نگاه می‌کند، فعل را به همان صورت ترجمه می‌کند.

مثلاً هنگام صحبت درباره فعالیت‌های پژوهشی قبلی در زبان انگلیسی رایج است که از زمان حال یا گذشته ساده استفاده شود اما در زبان فارسی استفاده از ماضی نقلی در چنین شرایطی رایج‌تر است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن
بستن